De NS sprak mij genderneutraal aan. Of toch niet?
Taal | 1 Reactie“Dames en heren, beste reizigers, we naderen station Sloterdijk …”. Ik schoot in de lach. Wat is dit nu? Verder lezen
“Dames en heren, beste reizigers, we naderen station Sloterdijk …”. Ik schoot in de lach. Wat is dit nu? Verder lezen
De titel ‘Fire and fury’, van het boek van Michael Wolf over Trump in het Witte Huis, is vertaald in ‘Vuur en woede’. Had dat niet ‘Vuur en toorn’ moeten zijn, of ‘Vuur en razernij’? Of was vertaling van de titel helemaal niet nodig? Verder lezen
De laatste editie van Van Dale oogt klassiek maar heeft een nieuwe vormgeving die behalve functioneel ook nog eens heel mooi is. Verder lezen
Wie in het Nederlands zingt staat min of meer in zijn blootje. Het publiek kent die taal namelijk ook! Zing je in een vreemde taal, dan valt het niet op als je de tekst eigelijk maar half begrijpt. Verder lezen
Eigenlijk is eindredactie van een boek onbegonnen werk. Natuurlijk, je doet je best. Je let op formuleringen, stijl, spelling. Telkens blijkt dat je niet kunt bouwen op de vastgestelde regels. Vroeg of laat moet je zelf beslissingen nemen. Verder lezen